Off Topic Politics, life, gadgets, people... gobbledygook.

French speakers?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
  #1  
Old 02-12-2008, 12:15 PM
bwilson4web's Avatar
Engineering first
Thread Starter
Join Date: Oct 2005
Location: Huntsville, AL
Posts: 5,613
Talking French speakers?

Hi,

I'm trying to translate an old joke into French and was wondering if this works:

Sûr nous perdons l'argent dans chaque vente mais le succès vient du volume !
The original English version goes "Sure we lose money on each sale but make it up in volume!" But to make sense in French, I need to make sure a proper business term for success or profits is used. This is the best I could come up with but would happily accept any improvements.

Thanks,
Bob Wilson
 
  #2  
Old 02-12-2008, 03:23 PM
JimboK's Avatar
Active Enthusiast
Join Date: May 2006
Location: Chesterfield, VA
Posts: 164
Default Re: French speakers?

My fiancee's daughter is married to a Frenchman, lives in France, and speaks fluent French. I'll e-mail her the text of your message and see if she can help out.
 
  #3  
Old 02-12-2008, 03:45 PM
FastMover's Avatar
Old Boomer Techie
Join Date: Jun 2007
Location: Pacific Northwest (WA)
Posts: 572
Default Re: French speakers?

It works fine.

RFB
SAFRAN Group
Headquarters, Paris
 
  #4  
Old 02-13-2008, 05:06 AM
Soleil24's Avatar
Active Enthusiast
Join Date: Jan 2006
Location: Laval, Quebec Canada
Posts: 98
Default Re: French speakers?

I'll give it a try:

"Sure we lose money on each sale but make it up in volume!"

"C'est certain que nous perdons de l'argent à chaque vente mais au moins on augmente notre volume"

Hope that help.
 
  #5  
Old 02-13-2008, 06:10 AM
JimboK's Avatar
Active Enthusiast
Join Date: May 2006
Location: Chesterfield, VA
Posts: 164
Default Re: French speakers?

Well, if you still need this, here is her response:

The translation's not too bad, but a little too word-for-word. I think it would be better if it said:

"Bien sûr nous perdons de l'argent sur chaque vente mais nous nous rattrapons en volume!"

The two identical words side by side (nous) are supposed to be there--it's not a typo.
 

Last edited by JimboK; 02-13-2008 at 06:13 AM.
  #6  
Old 02-13-2008, 02:05 PM
bwilson4web's Avatar
Engineering first
Thread Starter
Join Date: Oct 2005
Location: Huntsville, AL
Posts: 5,613
Default Re: French speakers?

Originally Posted by Soleil24
I'll give it a try:

"Sure we lose money on each sale but make it up in volume!"

"C'est certain que nous perdons de l'argent à chaque vente mais au moins on augmente notre volume"

Hope that help.
Hummmm, I'm not sure because it needs to suggest a belief that profits will come with more volume of the 'losing money sales.' It is starting to get a little wordy (good jokes need to be brief.)

"Certainement nous perdons l'argent avec chaque vente mais faisons nos profite avec les volume !"

Too much Franglish?

"Certainement nous perdons l'argent avec chaque vente mais faisons nos profite avec plus ventes !"

Bob Wilson
 
  #7  
Old 02-13-2008, 06:20 PM
Soleil24's Avatar
Active Enthusiast
Join Date: Jan 2006
Location: Laval, Quebec Canada
Posts: 98
Default Re: French speakers?

Another try:

En continuant de vendre à perte nous finirons bien par faire de l'argent

It's hard to be shorter than this, french sentence are always longer to write then english one...
 

Last edited by Soleil24; 02-13-2008 at 06:23 PM.
  #8  
Old 02-14-2008, 04:06 AM
bwilson4web's Avatar
Engineering first
Thread Starter
Join Date: Oct 2005
Location: Huntsville, AL
Posts: 5,613
Default Re: French speakers?

Originally Posted by Soleil24
Another try:

En continuant de vendre à perte nous finirons bien par faire de l'argent

It's hard to be shorter than this, french sentence are always longer to write then english one...
Excellent, not bad at all. If we add something to imply guileless enthusiasm . . . there was a French character in literature, Christien(?), who like the "Mr. Bean" character goes from incident to incident but by shear luck and happy accident, seems to succeed:
"Bien sur, en continuant de vendre à perte nous finirons bien par faire de l'argent !"
Attributed to the dying British actor and director Sir Donald Wolfit, "Dying is easy, comedy is hard," attempts to transfer humor from one language to another is not easy. Now if we could just slip this into a politician's speech . . .

Thank you, everyone, for your help,
Bob Wilson
 
Related Topics
Thread
Topic Starter
Forum
Replies
Last Post
eco.conduite.free.fr
Journalism & The Media
1
07-27-2009 08:30 AM
MagneticPearl06
Honda Civic Hybrid
15
03-19-2009 08:49 PM
kluken
Toyota Camry Hybrid
19
12-26-2006 08:22 PM
Jason
Hybrid & Related News
7
03-15-2006 08:49 PM
stoshiro
Honda Civic Hybrid
0
09-01-2005 10:15 PM



Quick Reply: French speakers?


Contact Us -

  • Manage Preferences
  • Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service - Your Privacy Choices -

    When you click on links to various merchants on this site and make a purchase, this can result in this site earning a commission. Affiliate programs and affiliations include, but are not limited to, the eBay Partner Network.

    © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands


    All times are GMT -7. The time now is 05:09 AM.